4.5.2015

Kun tarvitset laillisesti pätevän käännöksen

Viranomaisten ja oikeuslaitoksen kanssa toimittaessa eteen tulee toisinaan tilanteita, joissa jostakin asiakirjasta tarvitaan laillisesti pätevä käännös. Käännöksiä ei kuitenkaan voi leimata kuka tahansa, sillä laillisesti pätevien käännösten laatiminen on erikseen säännelty ammattikääntämisen ala. Eri maissa on omat sääntönsä siitä, kuka saa tehdä tällaisia käännöksiä. Suomessa laillisesti päteviä käännöksiä voivat tehdä vain erityisen tutkinnon suorittaneet auktorisoidut kääntäjät ja vain niissä kielipareissa, joissa heidät on auktorisoitu.

Tekstin voi kääntää monella tavalla oikein

Günter Grass on todennut, että käännöksessä kaikki muutetaan mitään muuttamatta. Käännöksen käyttötarkoituksesta riippuu, miten kääntäjä muutostyön toteuttaa. ”Tavalliselle” kääntämiselle on tyypillistä, että kääntäjä saattaa harkintansa mukaan kotouttaa ilmaisua, tinkiä sanatarkasta vastaavuudesta tai vaikkapa järjestellä tekstin osasia uudelleen varmistaakseen, että viesti välittyy lukijalle mahdollisimman tehokkaasti. Laillisesti pätevissä käännöksissä sellainen ei kuitenkaan ole mahdollista: auktorisoidun kääntäjän käännöksessä tarkkuus menee tyylin edelle, vaikka ihannetilanteessa toki kummastakaan ei tingitä.

Tarkkuusvaatimuksesta huolimatta tekstin voi kääntää monella eri tavalla, eikä jostakin tietystä tekstistä yleensä ole olemassa yhtä oikeaa ”virallista” käännöstä. Virallinen käännös itse asiassa tarkoittaa yksinkertaisesti auktorisoidun kääntäjän vahvistamaa eli laillisesti pätevää käännöstä. Nimitys ei siis ota kantaa käännösratkaisuihin.

Nykyisin kuulee puhuttavan auktorisoiduista käännöksistä, mutta tarkkaan ottaen vain kääntäjä voi olla auktorisoitu. Siitä kertoo jo järjestelmän peruskivenä toimivan lain otsikko, laki auktorisoiduista kääntäjistä. Ennen lain voimaantuloa vuonna 2008 laillisesti pätevien käännösten laatijoista käytettiin nimikettä virallinen kääntäjä. Vielä vanhempaa perua mutta yhä monille tuttu on nimike valantehnyt kääntäjä.

Kahvitahratkin mainitaan

Asiatekstinkääntäminen on tavallisesti näkymätöntä, mutta auktorisoidun kääntäjän työ on poikkeus säännöstä: leimatessaan käännöksen kääntäjä vakuuttaa henkilökohtaisesti omalla nimellään, että käännös vastaa sisällöltään alkuperäistä asiakirjaa. Auktorisoidun kääntäjän käännöksen täytyy välittää tarkasti kaikki alkuperäisen asiakirjan informaatio – myös sen puutteet. Tarkkuuden vuoksi auktorisoitu kääntäjä saattaa tehdä käännökseen huomautuksia muun muassa kirjoitusvirheistä, tulkinnanvaraisista ilmauksista tai vaikka kahvitahroista, jotka vaikeuttavat tekstin lukemista.

Auktorisoidun kääntäjän vastuu on suuri: lain mukaan auktorisoidun kääntäjän tekemä käännös on nimittäin laillisesti pätevä, jollei sitä näytetä virheelliseksi. On ehdottoman tärkeää, että alkuperäisen asiakirjan sisältö välittyy käännöksessä täsmällisesti ja oikein. Pikkutarkkuus ja yksityiskohtien kärsivällinen tarkastaminen ovatkin tärkeä osa auktorisoidun kääntäjän työtä.

Auktorisoitu kääntäjä on viestinnän monitaituri

Kääntäjä on nimenomaan viestinnän osaaja. Ammattikääntäjä ei korvaa lähtötekstin sanoja yksitellen kohdekielen vastineilla, vaan pohtii koko tekstin käyttötarkoitusta, kohdeyleisöä ja tehtävää ja välittää viestin niin, että se toimii tehokkaasti kohdekulttuurissaan.

Auktorisoitu kääntäjä on asiantuntija, joka tuntee työkieltensä lisäksi sekä asiakirjan antomaan että käännöksen kohdemaan yhteiskunnan, hallintorakenteet ja kulttuurin. Hän tietää, miten pitää toimia, jotta suomalainen asiakirja on varmasti pätevä myös ulkomailla tai ulkomainen asiakirja Suomessa. Kielten lisäksi auktorisoitu kääntäjä tuntee myös kansainvälisen asiakirjaliikenteen kiemurat: hän tietää, milloin käännökseen on haettava maistraatista apostille-todistus, milloin testamentti on legalisoitava ulkoasiainministeriössä ja millaisia leimoja missäkin tarvitaan.

Auktorisoitu kääntäjä on erikoisalansa asiantuntija, joka on selviytynyt tiukasta karsinnasta: keskimäärin harvempi kuin joka viides kokelas läpäisee tutkinnon. Mikään laatusertifikaatti auktorisointi ei kuitenkaan ole, eikä auktorisoitu kääntäjä ilman muuta ole auktorisoimatonta pätevämpi tai parempi kääntäjä: pikemminkin kyseessä on yksi monista asiatekstinkääntämisen erikoisaloista.

Uusimmat referenssit

Toimimme OP Yrityspankki Oyj:n neuvonantajana kiinteistörahoitusjärjestelyssä, joka koskee Helsinki-Vantaan lentoaseman läheisyydessä sijaitsevaa DHL Expressille rakenteilla olevaa logistiikkakeskusta. Järjestelyssä Nrep ja Pontos Group ostivat Finavian osuuden rakenteilla olevasta logistiikkakeskuksesta. Nrep toimi järjestelyssä NSF III-rahaston lukuun. Hankkeelle haetaan LEED Platinum-sertifikaattia ja sertifioinnin johdosta laina on tarkoitus luokitella vihreäksi lainaksi logistiikkakeskuksen valmistuttua.
Julkaistu 12.3.2025
Toimimme Gasumin neuvonantajana järjestelyssä, jossa Gasum hankki uuden nesteytetyn maakaasun (LNG) sekä nesteytetyn biokaasun (LBG) bunkkerialuksen. Celsius-niminen alus palvelee Gasumin asiakkaita vuodesta 2027 alkaen. Aluksen omistaa Gasumin ja ruotsalaisen Sirius Shipping -varustamon yhteisyritys. Aluksen rakentaa RMK Marine -telakka Istanbulissa, Turkissa. Investointi on osa Gasumin strategiaa turvata LNG:n ja LBG:n saatavuus asiakkailleen Luoteis-Euroopan alueella kysynnän kasvaessa tulevina vuosina.Gasum on pohjoismainen kaasualan ja energiamarkkinoiden asiantuntija. Gasum tarjoaa puhtaamman energian ja energiamarkkinoiden asiantuntijapalveluita teollisuudelle ja sähkön ja lämmön yhteistuotantoon sekä puhtaampia polttoaineratkaisuja maa- ja meriliikenteeseen. Yritys auttaa asiakkaitaan pienentämään sekä omaa että asiakkaidensa hiilijalanjälkeä. Sirius on Backmanin perheen perustama ruotsalainen varustamo. Siriuksella on 11 tuote-/kemikaalisäiliöalusta ja kaksi LNG-säiliöalusta, ja lisäksi se hallinnoi kolmea tuote-/kemikaalisäiliöalusta.
Julkaistu 11.3.2025
Avustimme eBrands Holdings Oy:tä sen uusimmalla rahoituskierroksella, jolla yhtiö keräsi 7,5 miljoonan euron rahoituksen. Uusi rahoitus nostaa yrityksen kerätyn rahoituksen kokonaismäärän 50 miljoonaan euroon. Viimeisintä rahoituskierrosta johtivat pääasiassa perhesijoitusyhtiö Veikko Laine, eläkeyhtiö Varma ja operatiiviset osakkeenomistajat. Uudella rahoituksella kehitetään eBrandsin tekoälypohjaista Apollo-markkinakasvutyökalua, joka auttaa brändejä laajentumaan kuuteenkymmeneen eri markkinaan ja myyntikanavaan ilman paikallista infrastruktuuria tai raskaita investointeja. eBrands on vientialusta, joka kasvattaa kuluttajabrändejä globaalisti verkkokaupan ja merkittävien vähittäiskauppakanavien kautta. Yhdysvaltain ja Euroopan markkinoihin erikoistunut eBrands mahdollistaa brändien kansainvälistymisen vientipalvelumallilla, joka vähentää laajentumiseen liittyvää riskiä ja monimutkaisuutta hyödyntämällä edistyksellistä teknologiaa. Vuonna 2020 perustetun helsinkiläisyrityksen tiimiin kuuluu 75 henkeä ja yrityksen liikevaihto on yli 35 miljoonaa euroa.
Julkaistu 11.3.2025
Toimimme kiinteistösijoitus- ja kehitysyhtiö Nrepin neuvonantajana yli 100 miljoonan euron asunto- ja hoivahankkeessa Helsingin Herttoniemessä. Nrepin hallinnoima rahasto (NSF V) osti tontin, jolle toteutetaan moderni asumiskokonaisuus laadukkaita asuntoja sekä hoiva-asumista ikäihmisille ja muille erityisryhmille. Avustimme Nrepiä sekä tontin ostossa että hoiva- ja asumiskokonaisuuden urakkasopimuksissa. Kohteeseen valmistuu yhteensä 425 asuntoa sekä 108 hoiva-asuntoa. Rakennustyöt on suunniteltu aloitettavaksi syksyllä 2025 ja rakennusten on tarkoitus valmistua 2028. Hanke toteutetaan Nrepin kestävän rakentamisen periaatteiden mukaisesti. Rakennukset varustetaan aurinkopaneelein, lämmityksessä hyödynnetään maalämpöä ja materiaaleina käytetään vähäpäästöistä vihreää betonia ja terästä.
Julkaistu 6.3.2025